Türkçe kökenli sanılan, hayatın içinden 15 sözcük

Türkçe kökenli sanılan, hayatın içinden 15 sözcük

Günlük hayatımızda kullandığımız birçok kelime Türkçe kökenli sanılmasına karşın gerçek böyle değil ve bu kelimeler yabancı olarak tanımlanmıyor.

Türkçede yaygın olarak kullandığımız kelimelerin çoğu, aslında başka dillerden alınmış durumda. Dilimizdeki bu kelimeleri, kültürel etkileşimin bir sonucu olarak görebiliriz. Günlük hayatımızda sıkça rastladığımız Türkçe kökenli olmayan kelimelerden bazıları şöyle:

1. KİTAP: Arapça kökenli bir kelimedir. Arapça ktb kökünden gelen “yazılı şey, belge, kitap” sözcüğünden alıntıdır. Tarihte kullanıldığı en eski kaynak: (Atabetü’l-Hakayık)

2. TELEFON: Fransa kökenli bir kelimedir. Fransızca’da téléphone “sesi uzağa iletme aracı” sözcüğünden alıntıdır. Tarihte kullanıldığı en eski kaynak: (Tarik gazetesi, 1885)

3. SALATA: İtalyanca kökenli bir kelimedir. Venedikçe aynı anlama gelen salata sözcüğünden alıntıdır. Venedikçe sözcük herba salata “tuzlu suya yatırılmış sebze, turşu” anlamına gelir. Bu sözcük, Latince salare “tuzlamak” fiilinden türetilmiştir.

4. BAKKAL: Arapça kökenli bir kelimedir. Arapça bkl kökünden gelen bakkal البقالة “sebze satan kimse, manav, bostancı” sözcüğünden alıntıdır.

5. BRÜT: Fransızca kökenli bir kelimedir. Fransızca brut “1. çiğ, pişmemiş, kaba, 2. işlenmemiş” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Latince brutus “ağır, hantal, kaba, aptal” sözcüğünden evrilmiştir.

6. SÖMESTİR: Fransızca kökenli bir kelimedir. Fransızca semestre “altı aylık süre, okulda yarıyıl” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Latince semestris “altı aylık süre” sözcüğünden türetilmiştir.

7. KARPUZ: Yunanca kökenli bir kelimedir. Karpuz sözcüğü Yunancadan Türkçeye geçmiştir. Kaşgarlı Mahmut’un 1071 yılında yazdığı Dîvânü Lugati’t-Türk ve Ali Şîr Nevaî’nin yazdığı Muhakemetü’l-Lugateyn (İki dilin yargılanması) de Karpuz sözcüğünün Türkçesi Büken olarak geçmektedir.

8. İSKELE: İtalyanca kökenli bir kelimedir. İtalyanca scala “basamak, merdiven, gemilerin yanaştığı rıhtım” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Latince scālae “basamak, merdiven” sözcüğünden evrilmiştir.

9. LİMON: Arapça-Farsça kökenli bir kelimedir. Türkçedeki limon kelimesi, Arapça ve Farsça’da aynı anlama gelen līmūn veya līmōn (ليمون) sözcüğünden alıntıdır.

10. HAFIZA: Arapça kökenli bir kelimedir. Arapça ḥfẓ kökünden gelen ḥāfiẓa(t) (حافظة) “saklayan, muhafaza eden (şey veya kadın)” sözcüğünden alıntıdır.

11. BAGAJ: Fransızca kökenli bir kelimedir. Fransızca bagage “yolculukta taşınan ağırlık, eşya ve edevat” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük İspanyolca aynı anlama gelen bagaje sözcüğü ile eş kökenlidir.

12. MAVİ: Arapça kökenli bir kelimedir. Arapça “ma” su anlamına gelmektedir. Mavi sözcüğü Arapça “su gibi” anlamına gelen ma’i sözcüğünden Türkçeye geçmiştir.

13. POŞET: Fransızca kökenli bir kelimedir. Fransızca pochette “cepçik, torbacık” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Fransızca poche “cep, torba” sözcüğünün +et° ekiyle küçültme halidir. Eski Fransızca da aynı anlama gelen poque veya pocque sözcüğünden evrilmiştir.

14. KAMPÜS: Fransızca kökenli bir kelimedir. Kampüs sözcüğü Türkçeye Fransızcadan girmiştir. “Kampüs” sözcüğü, 19. yüzyılda İtalyanca’daki “campo” sözcüğünün değişimi ile ortaya çıkmıştır.

15. BERBER: Farsça kökenli bir kelimedir. Türkçeye Farsça berber kelimesinden geçmiştir. Kelimenin kökeni muhtemelen Latince “barba” (sakal) kelimesidir.

(Kaynak: Habertürk)

Paylaş :

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *